وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى

Popular Translations

Muhammad Asad

as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most willful in their evildoing and most overweening –

Arthur John Arberry

and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolen

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors

Arabic

وَقَوۡمَ نُوحࣲ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ ۝٥٢

Transliteration (2021)

waqawma nūḥin min qablu innahum kānū hum aẓlama wa-aṭgh